
Traduzione italiana
La traduzione è la produzione di un testo in una lingua, chiamato testo di destinazione, da un testo in un'altra lingua, chiamato testo di partenza. Per fare questo, la persona incaricata deve sapere come trasmettere il significato del testo di partenza nel testo di arrivo. Inoltre, deve anche sapere come trasferire lo stile comunicativo, in base alla sua conoscenza delle differenze culturali tra le due lingue.
A seconda dell'argomento trattato, verrà applicato un diverso tipo di traduzione. Tra questi tipi ci sono la traduzione informativa, letteraria, poetica, tecnico-scientifica, giuridica, economica e sanitaria.
Così, la traduzione prende in considerazione:
- Traduzione della lingua
- Adattamento culturale
- Comunicazione del messaggio dell'azienda
- Ottimizzazione dei motori di ricerca
Scopri come MyContent può aiutarti a migliorare la traduzione del tuo sito web
Il processo di traduzione in lingua
Il tuo passo dopo passo
Analisi
Prima di iniziare la traduzione, è importante avere tutto il materiale necessario per poterla realizzare correttamente. Pertanto, è necessario avere una memoria di traduzione, il materiale fornito dal cliente, la guida di stile del marchio e il glossario dei termini.
Traduzione linguistica
Questo processo viene solitamente realizzato da una persona la cui lingua di destinazione è la stessa del testo di destinazione. Per questo, deve produrre una traduzione con una buona sintassi, punteggiatura, lessico, semantica e che possa essere pienamente compresa dal pubblico di destinazione del testo tradotto.
Revisione linguistica
Questa fase deve essere eseguita da un traduttore madrelingua diverso da quello che ha eseguito la traduzione. Deve confrontare il testo di partenza con il testo di arrivo e assicurarsi che sia conforme allo stile del marchio e che possa essere letto con fluidità.
Verifica
Infine, si controlla se le parole sono ripetute, se la punteggiatura è corretta e se i caratteri e le immagini corrispondono al documento originale.

Come lavoriamo in MyContent?
Lavorare con MyContent è facile. Scopri come possiamo aiutarti con la tua idea in meno tempo di quanto pensi.
Dicci la tua idea
Mostraci il tuo testo originale, qual è l'obiettivo, a quale pubblico vuoi che il testo sia diretto, in quali siti sarà diffuso e tutto ciò che riguarda il testo originale e il testo di destinazione.
Ricevi la tua proposta
Un team di professionisti esaminerà la vostra idea e tutte le informazioni fornite. Con tutto quello che hanno raccolto, ti invieranno una proposta con il budget, i tempi di consegna e altri fattori.
Start-up
Una volta accettato il budget e le condizioni dei nostri professionisti, questi possono iniziare a lavorare al tuo progetto, seguendo fedelmente le linee guida stabilite.

Contattateci e scoprite come possiamo aiutarvi
Sulla nostra esperienza:
Consigli per una buona traduzione in italiano
L’importanza del contesto
Le parole hanno significati diversi a seconda del contesto in cui si trovano. Allo stesso modo, ci sono parole che insieme non si riferiscono al loro significato letterale, ma al significato fornito dalla frase in cui si trovano.
Una visione d’insieme
Per una buona traduzione, è importante non concentrarsi sulle singole frasi, ma sul paragrafo, sul resto delle frasi che le accompagnano.
Essere fedeli allo stile dello scrittore originale
È importante leggere attentamente il testo originale e notare qualsiasi segno stilistico lasciato dall’autore del testo originale in tutto lo scritto.
Vantaggi della traduzione in lingua
Scopri i vantaggi di investire nella traduzione in italiano dei tuoi contenuti
Conoscenza approfondita della lingua
Un traduttore professionista conosce la lingua di destinazione, le sue espressioni e i suoi significati. In questo modo, può produrre un testo che sembra essere stato scritto in quella lingua fin dall’inizio.
Accuratezza dello stile
A differenza della traduzione automatica, un traduttore professionista sa come riflettere lo stile dell’autore del testo e tradurlo nella traduzione di destinazione. In questo modo, può tradurre espressioni e giochi di parole.
Conoscenza culturale
Ciò che può essere accettabile in una cultura può essere scortese o offensivo in un’altra. Un traduttore gestisce queste sfumature culturali per adattarle nella traduzione.
Domande frequenti sulla traduzione in italiano
Quanto tempo ci vuole per fare una traduzione?
Questa risposta varia da caso a caso. Prima di tutto, la complessità del testo e la sua lunghezza hanno un’influenza. Nei casi in cui è necessario, si fanno traduzioni urgenti.
Chi esegue la traduzione?
La traduzione viene sempre effettuata da un traduttore madrelingua con esperienza nel settore. Deve avere una grande conoscenza culturale e ottime capacità di lettura.
Cos’è una traduzione giurata?
È un tipo di traduzione effettuata da un traduttore professionista nominato dal Ministero degli Affari Esteri. Questa traduzione è accompagnata da una fotocopia del documento originale.
Possiamo aiutarvi con la traduzione in italiano?
Raccontaci un po' del tuo progetto e ti contatteremo il prima possibile.
