
Traduction en allemand
La traduction consiste à produire un texte dans une langue, appelé texte cible, à partir d'un texte dans une langue différente, appelé texte source. Pour pouvoir le faire, la personne responsable doit savoir comment transmettre le sens du texte source dans le texte cible. En outre, il doit également savoir comment transférer le style communicatif, sur la base de sa connaissance des différences culturelles entre les deux langues.
En fonction du domaine, on appliquera un type de traduction différent. Parmi ces types, on trouve la traduction informative, littéraire, poétique, scientifique-technique, juridique, économique et sanitaire.
Ainsi, la traduction prend en compte :
- Traduction de la langue
- Adaptation culturelle
- Communication du message de l'entreprise
- Optimisation des moteurs de recherche
Découvrez comment MyContent peut vous aider à améliorer la traduction de votre site Web.
Le processus de traduction linguistique
Votre analyse étape par étape
Analyse
Avant de commencer la traduction, il est important de disposer de tout le matériel nécessaire pour pouvoir l’effectuer correctement. Vous devez donc disposer d’une mémoire de traduction, du matériel fourni par le client, du guide de style de la marque et du glossaire.
La traduction linguistique
Ce processus est généralement réalisé par une personne dont la langue cible est la même que celle du texte cible. Pour cela, elle doit produire une traduction dont la syntaxe, la ponctuation, le lexique et la sémantique sont bons et qui peut être parfaitement comprise par le public cible du texte traduit.
La relecture linguistique
Cette étape doit être effectuée par un traducteur natif différent de celui qui a réalisé la traduction. Il doit comparer le texte source avec le texte cible et s’assurer qu’il est conforme au style de la marque et qu’il peut être lu couramment.
Vérification
Enfin, on vérifie si les mots ne sont pas répétés, si la ponctuation est correcte et si les polices et les images correspondent au document original.

Comment travaille-t-on chez MyContent ?
Travailler avec MyContent est facile. Découvrez comment nous pouvons vous aider à réaliser votre idée en moins de temps que vous ne le pensez.
Dites-nous votre idée
Montrez-nous votre texte original, quel est l'objectif, à quel public vous voulez adresser le texte, dans quels sites il sera diffusé et tout ce qui concerne le texte original et le texte cible.
Recevez votre proposition
Une équipe de professionnels examinera votre idée et toutes les informations fournies. Une fois toutes les informations réunies, ils vous enverront une proposition comprenant le budget, les délais de livraison et d'autres facteurs.
Start-up
Une fois que vous avez accepté le budget et les conditions de nos professionnels, ceux-ci peuvent commencer à travailler sur votre projet, en suivant fidèlement les directives fixées.

Contactez-nous et découvrez comment nous pouvons vous aider
A propos de notre expérience :
Conseils pour une bonne traduction en espagnol
L’importance du contexte
Les mots ont des significations différentes selon le contexte dans lequel ils se trouvent. De même, il existe des mots qui, ensemble, ne font pas référence à leur sens littéral, mais au sens fourni par la phrase dans laquelle ils se trouvent.
Une vue d’ensemble
Pour une bonne traduction, il est important de ne pas se concentrer sur les phrases individuelles, mais sur le paragraphe, sur le reste des phrases qui les accompagnent.
Être fidèle au style de l’auteur original
Il est important de lire attentivement le texte original et de noter toutes les marques stylistiques laissées par l’auteur du texte original tout au long de l’écriture.
Avantages de la traduction linguistique
Découvrez les avantages d’investir dans la traduction en espagnol de votre contenu
Connaissance approfondie de la langue
Un traducteur professionnel connaît la langue cible, ses expressions et ses significations. Il peut ainsi produire un texte qui semble avoir été écrit dans cette langue depuis le début.
Exactitude du style
Contrairement à la traduction automatique, un traducteur professionnel sait refléter le style de l’auteur du texte et le traduire dans la traduction cible. Il peut ainsi traduire des expressions et des jeux de mots.
Connaissances culturelles
Ce qui peut être acceptable dans une culture peut être impoli ou offensant dans une autre. Un traducteur traite ces nuances culturelles afin de les adapter dans la traduction.
Questions fréquemment posées sur la traduction en espagnol
Combien de temps faut-il pour effectuer une traduction ?
Cette réponse varie de cas en cas. Tout d’abord, la complexité du texte et sa longueur ont une influence. Dans les cas où cela est nécessaire, des traductions urgentes sont effectuées.
Qui effectue la traduction ?
La traduction est toujours effectuée par un traducteur natif ayant une expérience dans le secteur. Il doit avoir une grande connaissance culturelle et de très bonnes capacités de lecture.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Il s’agit d’un type de traduction effectuée par un traducteur professionnel désigné par le ministère des affaires étrangères. Cette traduction est accompagnée d’une photocopie du document original.
Pouvons-nous vous aider à rédiger des articles ?
Parlez-nous un peu de votre projet, et nous vous contacterons dans les plus brefs délais.
