Localisation du contenu

Adapter culturellement et linguistiquement votre site à différents pays

Qu'est-ce que la localisation linguistique ?

La localisation linguistique va au-delà de la traduction. Elle implique de connaître la culture du pays dans lequel le produit ou le service doit être vendu, afin qu'il puisse être vendu dans ce pays.

Cela passe évidemment par la traduction, mais aussi par de nombreux autres aspects, tels que les aspects fonctionnels, techniques ou culturels. La localisation peut se faire dans le cadre de la traduction de jeux vidéo, de sites web ou de logiciels. 

Les avantages de la localisation sont nombreux : 

  • Augmente le retour d'information
  • Augmente les ventes
  • Vous aide à vous différencier de la concurrence
  • Améliore le positionnement

Découvrez comment MyContent peut vous aider à améliorer votre localisation en espagnol.

Le processus de localisation des langues :

Votre pas à pas

Le graphisme

Tout d’abord, le graphisme de la page web et tous les aspects de la conception doivent être adaptés au pays cible, afin qu’ils correspondent aux textes de la page.

Les images

De même, les images doivent être adaptées à la culture du pays dans lequel le produit ou le service sera vendu. Par exemple, sur le site web de McDonald’s, les images doivent être adaptées à chaque pays. Un hamburger de vache, par exemple, ne peut pas apparaître sur la page de McDonald’s en Inde. 

Les moyens de paiement

De même, le paiement doit également être adapté dans chaque pays. Cela permet de faciliter l’achat par l’utilisateur, en le déroulant avec facilité. En outre, le prix devra également être affiché dans la monnaie nationale. 

Les unités de mesure

Comme pour les monnaies, les unités de mesure doivent apparaître selon le système légal des unités de mesure de chaque pays. Par exemple, en Espagne, il s’agit du système métrique décimal et aux États-Unis, il est basé sur le pouce. 

Termes juridiques

Cette partie du processus de localisation est également extrêmement importante. Selon le pays, la loi régissant le produit ou le service sera différente et doit être clairement exprimée. 

Comment se passe la localisation linguistique avec MyContent ?

Travailler avec MyContent est facile. Découvrez comment nous pouvons vous aider à réaliser votre idée en moins de temps que vous ne le pensez.

Dites-nous votre idée

Dites-nous quel produit ou service vous voulez localiser, quel est le pays d'origine, quelle image vous voulez transmettre et quels objectifs vous voulez atteindre. 

Recevez votre proposition

Une équipe de professionnels analysera en profondeur votre idée et vous enverra une proposition qui correspond à vos objectifs et à vos besoins.

Start-up

Une fois que vous aurez accepté le devis, nos professionnels commenceront à travailler sur le projet, en suivant pas à pas ce qui a été convenu dans la proposition.

Contactez-nous et découvrez comment nous pouvons vous aider

Les raisons de la localisation d’une langue : 

Découvrez les avantages d’une localisation en espagnol.

Elle vous donne accès à un public international

La localisation vous évite de vous limiter au public cible de votre pays et vous permet d’atteindre des clients d’autres cultures et langues. Cela augmentera le trafic sur votre site Web et les téléchargements de jeux vidéo et de diverses applications. De cette façon, vos revenus augmenteront. 

Évitez les problèmes de compréhension

Une traduction qui ignore les particularités culturelles de chaque pays peut entraîner des problèmes de compréhension qui affectent la réputation de votre marque. 

Améliorer l’expérience utilisateur

L’utilisateur pourra naviguer facilement sur le site Web ou le service que vous souhaitez localiser. De cette manière, il se sentira à l’aise à chaque étape du processus. Son expérience utilisateur sera enrichissante et il recommandera votre site à ses connaissances.  

Questions fréquemment posées sur la localisation en espagnol

Quelle est la différence entre la localisation et la traduction ?

La traduction concerne uniquement le domaine linguistique, alors que la localisation englobe également le niveau culturel. Ainsi, la traduction fait partie de la localisation.  

Qu’est-ce qui peut être localisé ?

Le plus souvent, des sites web, des applications et des logiciels. En outre, les documents, les affiches, les sous-titres, le doublage des séries télévisées et des films, les boîtes de dialogue et bien d’autres choses encore peuvent également être localisés.

Peut-on localiser n’importe quelle langue ?

Non seulement toute langue peut être localisée, mais aussi toute variante linguistique de cette langue. Par exemple, les États-Unis et l’Angleterre partagent tous deux leur langue maternelle. Cependant, la culture varie dans les deux pays, de sorte qu’un produit ou un service de l’un ou l’autre pays doit être localisé et adapté à l’autre.

Le processus de localisation doit-il être effectué par un professionnel ?

Oui ! Il n’existe aucun outil capable d’effectuer tout le processus de localisation par lui-même. Ce processus nécessite l’intervention de professionnels, comme ceux de MyContent, qui connaissent les prémisses culturelles d’un pays et savent comment les adapter à vos produits. 

Parlons-en. Parlez-nous de votre projet

Parlez-nous un peu de votre projet, et nous vous contacterons dans les plus brefs délais.

    Ce site est protégé par reCAPTCHA et Google. Politique de confidentialité y conditions de service appliquer.