Find out how MyContent can help you improve your Spanish localization
The language localization process:
First of all, the graphics of the web page and all the design aspects must be adapted to the target country so that they match the texts on the page.
Similarly, the images must also be appropriate for the culture of the country in which the product or service is to be sold. For example, on the McDonald’s website, images must be adapted to each country. A beef burger, for example, cannot appear on McDonald’s Indian page.
Similarly, the payment must also be adapted in each country. This facilitates the purchase by the user, unwinding with ease. In addition, the price will also have to be displayed in the national currency.
The units of measurement
As with currencies, the units of measure must appear according to the legal system of units of measure of each country. For example, in Spain the metric system is used, whereas in the United States the imperial system is used.
This part of the localization process is also extremely important. Depending on the country, the law governing the product or service will be different and must be clearly expressed.
How is language localization with MyContent?
Working with MyContent is easy. Find out how we can help you with your idea in less time than you think.
Contact us and learn how we can help you
Reasons for language localization:
Discover the advantages of having a Spanish localization.
It gives you access to an international audience
Localization prevents you from being limited to your country’s target audience and allows you to reach customers from other cultures and languages. This will increase website traffic and downloads of video games and various applications. In this way, your revenues will grow.
Avoid comprehension problems
A translation that ignores the cultural particularities of each country can lead to comprehension problems that affect your brand’s reputation.
Improve user experience
The user will be able to easily navigate the website or service you want to localize. In this way, they will feel comfortable and at ease at every point of the process. Their user experience will be rewarding, and they will recommend your site to their acquaintances.
Frequently asked questions about content localization
What is the difference between localization and translation?
Translation deals purely with the linguistic field, whereas localization also encompasses the cultural level. Thus, translation is part of localization.
What can be localized?
Most commonly, websites, applications, and software. In addition, documents, posters, subtitles, dubbing in TV series and movies, dialog boxes and much more can be localized.
Can any language be localized?
Not only can any language be localized, but also any linguistic variant of that language. For example, both the United States and England share their native language. However, the culture varies in both countries, so a product or service from either country must be localized and adapted to the other.
Should the localization process be done by a professional?
Yes! There is no tool that can perform the entire localization process by itself. This process requires the intervention of professionals, such as those at MyContent, who know the cultural premises of a country and know how to adapt them to your products.